A Semantic Evaluation of Machine Translation Lexical Choice

نویسنده

  • Marine Carpuat
چکیده

While automatic metrics of translation quality are invaluable for machine translation research, deeper understanding of translation errors require more focused evaluations designed to target specific aspects of translation quality. We show that Word Sense Disambiguation (WSD) can be used to evaluate the quality of machine translation lexical choice, by applying a standard phrase-based SMT system on the SemEval2010 Cross-Lingual WSD task. This case study reveals that the SMT system does not perform as well as a WSD system trained on the exact same parallel data, and that local context models based on source phrases and target n-grams are much weaker representations of context than the simple templates used by the WSD system.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

A Hybrid Machine Translation System Based on a Monotone Decoder

In this paper, a hybrid Machine Translation (MT) system is proposed by combining the result of a rule-based machine translation (RBMT) system with a statistical approach. The RBMT uses a set of linguistic rules for translation, which leads to better translation results in terms of word ordering and syntactic structure. On the other hand, SMT works better in lexical choice. Therefore, in our sys...

متن کامل

The Correlation of Machine Translation Evaluation Metrics with Human Judgement on Persian Language

Machine Translation Evaluation Metrics (MTEMs) are the central core of Machine Translation (MT) engines as they are developed based on frequent evaluation. Although MTEMs are widespread today, their validity and quality for many languages is still under question. The aim of this research study was to examine the validity and assess the quality of MTEMs from Lexical Similarity set on machine tra...

متن کامل

MEANT: An inexpensive, high-accuracy, semi-automatic metric for evaluating translation utility based on semantic roles

We introduce a novel semi-automated metric, MEANT, that assesses translation utility by matching semantic role fillers, producing scores that correlate with human judgment as well as HTER but at much lower labor cost. As machine translation systems improve in lexical choice and fluency, the shortcomings of widespread n-gram based, fluency-oriented MT evaluation metrics such as BLEU, which fail ...

متن کامل

Improving Statistical Machine Translation with Selectional Preferences

Long-distance semantic dependencies are crucial for lexical choice in statistical machine translation. In this paper, we study semantic dependencies between verbs and their arguments by modeling selectional preferences in the context of machine translation. We incorporate preferences that verbs impose on subjects and objects into translation. In addition, bilingual selectional preferences betwe...

متن کامل

Evaluating Machine Translation Utility via Semantic Role Labels

We present the methodology that underlies new metrics for semantic machine translation evaluation that we are developing. Unlike widely-used lexical and n-gram based MT evaluation metrics, the aim of semantic MT evaluation is to measure the utility of translations. We discuss the design of empirical studies to evaluate the utility of machine translation output by assessing the accuracy for key ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2013